Spain–niversary

I interrupt the Uclés broadcast with a very special announcement–it’s my One-Year-In-Spain-aversary!

Exactly twelve months ago I arrived early in the morning at Barajas and started a whirlwind year. Besides adventures in banking and planning English lessons, that year included new expressions and  running to the dictionary. Just like snapping a picture, the phrases  bring back memories by reminding me of where I was and who I was with when I first heard them.*

Now, countless vocab cards later, I’ll commemorate the event in the best way I know how–with words. Without further ado, here are some of my favorite phrases that I’ve learned this past year. Here’s to learning more phrases in 2011/2012!

 

No es moco de pavo!

Literal translation: It’s not turkey snot!

Colloquial English: It’s nothing to sneeze at!

 

Estoy hasta el moño!

Literal translation: I’m up to the bun!

Colloquial English: I’ve had it up to here!

 

Bebieron hasta el agua de los floreros.

Literal translation: They even drank the water from the vases.

Colloquial English: They downed everything in sight.

 

Se te ve el plumero!

Literal translation: I see your feather duster!

Colloquial English: I see what you’re up to!

 

Dormí como una marmota.

Literal translation: I slept like a groundhog.

Colloquial English: I slept like a log.

 

Se me están empezando a hinchar las narices.

Literal translation: My nostrils are starting to flare.

Colloquial English: It’s beginning to get on my nerves.

 

No es para tirar cohetes.

Literal translation: It’s not rocket-ship-throwin’ good.

Colloquial English: It’s nothing to write home about.

 

*Many thanks to Amaya, my intercambio partner, for teaching me most of these phrases!

← Previous post

Next post →

6 Comments

  1. Nice! I love Spanish idioms. Were you there when Doc Awk shared with us , “abrir el grido”? Aka…to break the seal (when drinking). Now that’s something I’ll use on a regular basis!

    • Cassandra

      I was there, but I had forgotten the expression! Perhaps it was “grifo,” like sink?

  2. I woke this morning realizing that the Labor Day weekend was the one year mark for you. Seems like you’ve been away for ages….. Love, Mot

  3. Oooh good ones. I really like “todo va a ir sobre ruedas,” everything will go/be just fine. I also like “coger un pedal” to mean get pretty drunk. Or “tiene el puntillo” to mean he/she is tipsy.

    • Cassandra

      Ooh, these are all new to me. I like the imagery the ruedas expression creates!

Leave a Reply

Read previous post:
And I thought my town was small

When talking to my parents about Uclés this past weekend, I couldn't help but bring up the topic of camp food....

Close