I interrupt the Uclés broadcast with a very special announcement–it’s my One-Year-In-Spain-aversary!
Exactly twelve months ago I arrived early in the morning at Barajas and started a whirlwind year. Besides adventures in banking and planning English lessons, that year included new expressions and running to the dictionary. Just like snapping a picture, the phrases bring back memories by reminding me of where I was and who I was with when I first heard them.*
Now, countless vocab cards later, I’ll commemorate the event in the best way I know how–with words. Without further ado, here are some of my favorite phrases that I’ve learned this past year. Here’s to learning more phrases in 2011/2012!
No es moco de pavo!
Literal translation: It’s not turkey snot!
Colloquial English: It’s nothing to sneeze at!
Estoy hasta el moño!
Literal translation: I’m up to the bun!
Colloquial English: I’ve had it up to here!
Bebieron hasta el agua de los floreros.
Literal translation: They even drank the water from the vases.
Colloquial English: They downed everything in sight.
Se te ve el plumero!
Literal translation: I see your feather duster!
Colloquial English: I see what you’re up to!
Dormí como una marmota.
Literal translation: I slept like a groundhog.
Colloquial English: I slept like a log.
Se me están empezando a hinchar las narices.
Literal translation: My nostrils are starting to flare.
Colloquial English: It’s beginning to get on my nerves.
No es para tirar cohetes.
Literal translation: It’s not rocket-ship-throwin’ good.
Colloquial English: It’s nothing to write home about.
*Many thanks to Amaya, my intercambio partner, for teaching me most of these phrases!